Giuggiole intere

Nella lingua cinese le espressioni che fanno riferimento al cibo sono numerose: un esempio evidente è la domanda di cortesia “Hai mangiato?”, che specialmente in passato era usata per salutarsi in modo informale. Allo stesso modo esistono diversi chengyu legati ad abitudini alimentari ancora attuali oppure a tradizioni ormai lontane.

Il chengyu “Mangiare le giuggiole intere” (囫囵吞枣) è basato su un breve dialogo tra un medico e il suo paziente: pere e giuggiole hanno proprietà benefiche ma anche controindicazioni, ma cercare facili stratagemmi per sfruttarne solo gli aspetti positivi non può che rivelarsi sbagliato. Il paziente infatti, considerando che le giuggiole fanno bene alla milza ma possono danneggiare i denti, si propone di mangiarle senza masticarle, ma il medico lo avverte di quanto questo espediente sia ancora più dannoso per la salute.

La frase “mangiare le giuggiole intere” adesso è utilizzata a proposito di chi, specialmente nello studio, impara a memoria e in modo acritico i contenuti, senza approfondirli e senza assimilarli autenticamente. Un altro significato è quello dell’accettazione globale e affrettata di qualcosa, senza una adeguata valutazione.

Il video qua presentato illustra l’episodio, tratto da un libro del pensatore Zhu Xi, vissuto durante la dinastia dei Song meridionali. Segue la trascrizione del testo in cinese e la sua traduzione (il testo inglese non segue del tutto quello cinese).

Se non riesci a visualizzare il file clicca qua

从前,一个医生对病人说:“梨虽好吃,对牙齿也有益处,但吃多了会伤脾脏的;
而枣呢,倒是补脾脏的,
但也不可以多吃,吃多了会伤害牙齿。”

Una volta un medico disse al paziente: “Le pere sono buone da mangiare e benefiche per i denti, tuttavia mangiarne troppe danneggia la milza;
le giuggiole invece fanno bene alla milza,
ma non se ne possono mangiare molte, in quanto danneggiano i denti.”

病人听了,想了想,说:“可以这样:
吃梨的时候,只细细地嚼,嚼完再吐出来,不往下咽,
吃枣的时候呢,就根本不用嚼,整个儿把它吞下去,这样不就好了吗?”

Il paziente, udito questo, rifletté e disse: “Allora si può fare così,
quando si mangiano delle pere le si mastica accuratamente e poi le si sputa via, senza mandarle giù,
e quando si mangiano le giuggiole non è il caso di masticarle, ma le si inghiotte intere: così non è perfetto?”.

医生听了,说:“吃梨只嚼不咽,倒是勉强行得通;吃枣只咽不嚼,怎么受到了? 像你这样囫囵吞枣,肯定难以消化,对脾脏也不会有好处啊!”

Il medico ascoltò e disse: “Masticare le pere senza inghiottire, volendo si può accettare, ma inghiottire le giuggiole senza masticarle, come è possibile? Le giuggiole, inghiottite intere, di sicuro sono difficili da digerire, e non possono avere alcun effetto benefico per la milza!”

后来,人们就用“囫囵吞枣”,来形容一个人不动脑子,只是死记硬套,照搬规定的做法。

In seguito, “Mangiare le giuggiole intere” si usa per descrivere chi non usa l’intelligenza ma impara meccanicamente e a memoria, rifacendosi pedantemente alle regole.

Immagine: una zuppa di giuggiole e fagioli azuchi verdi. Fonte.