334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

La volpe e la tigre

Funzionari e cittadini cinesi

In cinese c’è un chengyu che descrive quelle situazioni in cui una persona debole sfrutta l’autorevolezza o il nome di una più forte per acquistare un potere riflesso. Il chengyu è “hú jiǎ hǔ wēi” (狐假虎威), “la volpe sfrutta la potenza della tigre”.

È la storia di una volpe che stava per essere divorata da una tigre che l’aveva catturata. Per convincere la tigre a risparmiarla, la volpe le disse di essere una messaggera messa per volere divino a capo di tutti gli animali. Per dimostrarlo, la volpe propose un esperimento: avrebbe camminato nel bosco, e la sua sola presenza avrebbe fatto scappare via gli altri animali, come avrebbe potuto constatare la tigre stessa, invitata a seguirla da vicino.

In effetti, alla vista della volpe tutti gli animali scapparono, così la tigre credette alle parole della volpe e non la mangiò. Era un inganno: in realtà gli animali del bosco non erano fuggiti per paura della volpe, ma perché alle sue spalle avevano visto la tigre.

Questa storia adesso viene raccontata per criticare le persone che sfruttano il potere dei superiori per sopraffare gli altri.

In questa animazione è illustrata la storia della volpe e della tigre. Per far avanzare la storia cliccare sulla freccia verde. Alla fine è possibile riavviare il video cliccando sulla scritta “重播”. Segue una trascrizione e la traduzione.

一只老虎饿了,想找些动物充饥,恰巧抓到一只狐狸。老虎高兴极了,准备把他吃掉。
Una tigre aveva fame, e pensò di cercare un qualche animale per saziarsi. Per fortuna acchiappò una volpe. La tigre era felicissima, e si preparanva a mangiarla.

狐狸非常狡猾,它对老虎说:“我是天帝派来主管大小野兽的。你要是吃了我,天帝必然会重重地惩罚你!
La volpe era molto furba, e le disse: “Io sono stata mandata da Dio per comandare su tutti gli animali della foresta. Se tu mi mangi, Dio di certo ti punirà severamente!

如果你不相信,咱们可以当场试试。我在你面前走,你跟在我的后边,看大小野兽见了我,是不是都吓得东逃西窜!”
Se non mi credi, possiamo fare una prova. Io cammino davanti a te, tu mi segui dietro, guarda come appena gli animali mi vedono, si spaventano e scappano tutti lontano”

老虎心想:“真有这么回事吗?这到非看看不可。如果不是,再吃它也不晚。” 就同意了。
La tigre pensò: “Sarà mai possibile? Voglio proprio vedere come va. Se non è così, posso sempre mangiarla dopo”, e acconsentì.

于是狐狸昂着头,大模大样地走在前边。老虎紧紧地在它的后面,瞪着两只大眼睛看着。
Così la volpe avanzava solennemente a testa alta. La tigre la seguiva da vicino, e la fissava spalancando i suoi grandi occhi.

果然,它们每到一个地方,那里的野兽一见就吓得慌作一团,拼命地逃跑。
Come previsto, in ogni posto in cui andavano, appena erano viste, tutti gli animali presenti erano presi dal panico e scappavano immediatamente.

老虎信以为真,它哪里知道野兽害怕的其实是它自己呢!
La tigre fu convinta, ma non sospettava che gli animali in realtà avevano paura proprio di lei!

“狐假虎威” 这个成语就是从这个故事来的。
Il chengyu “La volpe sfrutta la potenza della tigre” viene da questa storia.

“假” 是凭借的意思。人们往往用这个成语形容那些借着别人的威势来欺压弱小的行为。
“假” significa “far ricorso, sfruttare”. Questo chengyu si usa spesso per descrivere il comportamento di chi sfrutta l’autorità altrui per opprimere i deboli.

近似的还有“仗势欺人”,“仗” 就是凭借,依靠。
Un modo di dire simile è “仗势欺人”, in cui “仗” vuol dire “contare”, “utilizzare”.

Fonte animazione: qua.

Immagine: un cittadino si appresta a pagare una somma a un ufficio pubblico (la tigre che dorme), ma è costretto a passare da un’agenzia di intermediazione (la volpe). Fonte: qua, poi modificata.