334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

Un pelo su nove mucche – un chengyu

Nell’articolo precedente si parlava di come una cifra di denaro che alle persone comuni può sembrare importante scompare al confronto del giro d’affari di grandi settori imprenditoriali, nello specifico l’edilizia e l’immobiliare. In quel caso, il reportage originale citava un chengyu adatto a descrivere il confronto tra grandezze molto diverse, 九牛一毛 (un pelo su nove mucche), il cui senso è “una grandezza del tutto trascurabile se confrontata a un’altra”.

Nella sua forma originale, “九牛亡一毛” (un pelo perso su nove mucche), il riferimento è all’irrilevanza della perdita di un singolo pelo rispetto al manto di nove mucche e fu prununciata da Sima Qian, il grande storiografo cinese dell’epoca Han.

In quel periodo l’impero cinese lottava contro il popolo nomade degli Xiongnu, che conduceva invasioni e attacchi a nord. Il generale Li Ling (李陵) stato era incaricato dall’imperatore Han Wudi di contrattaccare gli Xiongnu, e in un primo momento effettivamente la sua campagna era stata vittoriosa. In seguito, però Li Ling fu sconfitto e catturato, causando l’ira dell’imperatore.

Proprio mentre la corte discuteva unanimente di Li Ling e di quello che veniva generalmente definito un ignobile tradimento, Sima Qian, che fino a quel momento era rimasto in silenzio, fu sollecitato dall’imperatore a esprimere il suo parere.

Sima Qian affermò che la Li Ling si era comportato da valoroso, aveva affrontato un esercito di 80 mila Xiongnu mentre il suo era solo di 5000 uomini; inoltre, sebbene fosse stato accerchiato, aveva combattuto per oltre dieci giorni colpendo diecimila nemici, e si era arreso solo dopo aver esaurito le munizioni e le provviste e dopo che i nemici avevano tagliato le loro vie di ritirata. In sintesi l’opinione di Sima Qian era che l’onta sul campo di battaglia di Li Ling era perdonabile. L’imperatore, indispettito dall’atteggiamento di Sima Qian e da alcune maldicenze sul suo conto, lo fece arrestare e lo condannò all’evirazione.

L’umiliazione era tale che Sima Qian meditò il suicidio, come era costume in questi casi per le personalità di alto rango. Però, considerando che la sua posizione era sicuramente inferiore, e che la sua morte, invece di riscattarne il nome, sarebbe passata inosservata, appunto come “la perdita di un pelo rispetto a nove mucche”, Sima Qian rinunciò al suicidio e proseguì con grande dignità il suo impegno come storiografo.

In questa animazione vediamo riassunta la storia del chengyu; in basso la trascrizione e traduzione della traccia audio.

Chengyu - Han Wudi e Sima Qian

L’animazione si apre in una pagina separata. Se non riesci a visualizzarla, clicca qua.

司马迁是汉代杰出的历史家和文学家
Sima Qian era un importante storico e letterato dell’epoca Han

汉武帝时,曾为太史令
durante il regno di Han Wudi fu nominato Prefetto dei Grandi Scribi

因为李陵一案,司马迁得罪了汉武帝
Per colpa del “caso Li Ling”, Sima Qian offese Han Wudi

被关了监狱,并被施以酷刑
fu rinchiuso in carcere, e subì le peggiori punizioni

李陵案是怎么回事呢?
Ma cos’è “il caso Li Ling”?

原来李陵是一名勇将
Li Ling era un valente condottiero

他善骑射,当时任骑督卫之职
abile nel tirare frecce dal cavallo, e in quel periodo aveva l’incarico di generale della cavalleria

皇上,现在匈奴常侵犯我国边疆
“Vostra Maestà, in queso periodo gli Xiongnu invadono spesso i nostri confini”

让我带五千人马去北上抗击匈奴吧
“Mandatemi al nord con cinquemila uomini a respingere gli Xiongnu”

去吧
“D’accordo, parti”

然而,几经交战,李陵寡不敌众而被迫投降
Tuttavia, dopo diversi scontri contro nemici molto più numerosi, Li Ling fu costretto ad arrendersi

汉武帝十分生气
Han Wudi era furioso

哼!好啊,李陵敢背叛朝廷,将他全家抄斩!
“Bene, Li Ling ha osato tradirmi, uccidete tutti i suoi familiari!”

哎。。。不不不,我认为,李陵是有功与汉朝的
“No, no, no, io credo che Li Ling sia stato corretto con noi Han”

他以五千人马敌军八万,坚持到最后是很难得的
“Ha affrontato 80000 nemici con un esercito di 5000 uomini, era difficile resistere fino all’ultimo”

再说,也没有后援军队的支持
“E poi non ha ricevuto rinforzi”

投降那也是不得已罢了
“Era inevitabile arrendersi”

皇上。。。嗯。。。三思啊
“Vostra Maestà… ehm… ripensateci”

司马迁,你大胆,来人,把他抓起来。。。
“Sima Qian, che impudenza! Accorrete e imprigionatelo”

我现在,生不如死,不如一死了之
“Ormai è troppo duro vivere, non ha senso”

嗯。。。不行,假如我这样死了
“No, no, se anche muoio in questo modo”

还不如九牛一毛啊
“non importerà a nessuno!”

Fonte animazione: qua