334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

Tentativi inutili

ChengyuNon sempre gli sforzi per raggiungere un obiettivo garantiscono il successo: ma se sono mal indirizzati allora si può essere quasi certi del fallimento. In cinese c’è un chengyu che si utilizza per descrivere questa situazione, finimenti verso sud e direzione verso nord (南辕北辙, nányuán běizhé).

La storia è narrata nel libro “Intrighi degli stati combattenti” (战国策 – Zhàn Guó Cè), una raccolta scritta a più mani probabilmente durante il periodo degli Han Occidentali. È un racconto molto semplice: un giorno un uomo incontrò un ufficiale che viaggiava a cavallo verso nord, e gli chiese dove andasse. La risposta fu: “Vado nel Regno di Chu”. Tuttavia il Regno di Chu si trovava a sud, mentre il carro stava andando nella direzione opposta. L’ufficiale però ribatté che la cosa era ininfluente, perché il suo cavallo era ottimo, il cocchiere esperto e il danaro preparato per il viaggio abbondante. La considerazione finale fu che tutte queste condizioni avrebbero condotto il carro sempre più distante dal Regno di Chu.

Ecco due illustrazioni in flash di questo chengyu. Per avviare la prima, cliccare sul tasto “开始”.

Se non riesci a visualizzare il file clicca qua

Il testo (in una suo rivisitazione) è trascritto qua insieme alla sua traduzione.

从前有一个人,坐着马车在大路上飞跑。 C’era una volta un uomo che seduto su una carro correva su una strada
他的朋友看见了,叫住他问:“你上哪儿去呀?” Un suo amico lo vide, e lo fermò chiedendogli: “Dove vai?”
他回答说:“到楚国去。” L’altro rispose: “Vado al Regno di Chu”
朋友很奇怪,提醒他说:“楚国在南边,你怎么往北走呀?” L’amico fu sorpreso, e gli fece presente: “Il Regno di Chu si trova a sud, come mai tu ti dirigi a nord?”
他说:“没关系,我的马跑得快。” L’altro disse: “Non importa, il mio cavallo galoppa veloce”.
朋友说:“马跑得越快, 离楚国不是越远了吗?” L’amico disse: “Ma se il cavallo corre, non ti porta più lontano dal regno di Chu?”
他说:“没关系,我的车夫是个好把式!” Lui rispose: “Non importa, il mio cocchiere è valente!”
朋友摇摇头,说:“那你哪一天才能到楚国呀!” L’amico scosse la testa, dicendo: “Ma come potrai mai arrivare in un giorno nel Regno di Chu!”
他说:“没关系,不怕时间久,我的盘缠多。” Lui disse: “Non importa, non mi preoccupo del tempo, ho portato molto danaro”
楚国在南边, 他硬要往北边走。 Il Regno di Chu era a sud, ma lui si ostinava a dirigersi verso nord.
他的马越好,赶车的本领越大,盘缠带得越多,走得越远,就越到不了楚国。 Quanto più il cavallo era forte, quanto più il conducente del carro era esperto e quanto abbondante più era il denaro, tanto più era impossibile arrivare al Regno di Chu.

Un’altra animazione che contiene anche una parte didattica, è visibile qua (oppure cliccare sull’immagine).

Screenshot animazione
Oltre ai comandi più intuitivi (play, pause, riavvolgi) sono presenti altri tasti: la prima stella riporta alla lettura del testo, la luna mostra e spiega alcune espressioni; la seconda stella presenta alcuni caratteri presenti nel testo, dei quali si può visualizzare l’ordine di scrittura animato (笔顺), il numero dei tratti (笔画), i componenti (偏旁部首), alcune parole che li contengono (组词). L’uccellino visualizza invece un’immagine stilizzata della scena.

Fonti: immagineprima animazione; seconda animazione.