334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano
contrattazione

Buoni affari – 讨价还价

价 (jià):  carattere cinese indicante prezzo, valore. Nell’espressione 讨价还价, la sillaba 价 viene abbinata a due verbi diversi, 讨tǎo (discutere) e 还 huán (restituire): dove 讨价 tǎojià indica chiedere un prezzo mentre 还价 huánjià fare una controfferta. Di conseguenza 讨价还价 tǎojiàhuánjià nel complesso si traduce con il termine inglese bargain, ovvero negoziare, trattare. Contrattare: discutere…

Huaren

Cinesi d’italia – 意大利华人

“I cinesi sono tutti uguali” “I cinesi hanno l’anima del commercio” “I cinesi non muoiono mai” “I cinesi copiano qualsiasi cosa” “I cinesi mangiano i cani” “Cosa ci fanno cento cinesi sotto una pressa? Le pagine gialle!” La mafia, il cibo avariato, la pronuncia della R, l’inquinamento: scrivere dei tanti…

Galateo Cina

No spitting! – 禁止吐痰

吐痰, tǔtán: verbo cinese indicante l’azione dello sputare, ovvero il forzato espellere dalla bocca saliva, muco o catarro. Dal punto di vista strettamente linguistico, descrive un gesto di origini fisiologiche, ma il cui significato, in taluni casi, va ben oltre il semplice far uscire del materiale dalla propria bocca. Partendo…

Feste cinesi

Capodanno con i tuoi – 春节

#Cina – 春节: letteralmente festa di primavera (春, chūn, primavera, 节, jié, festa), è la ricorrenza più sentita e popolare dell’intera Cina. Denominata in Occidente come “capodanno cinese”, essa è legata al calendario lunare e ne segna l’inizio del nuovo anno. Dopo la fondazione della Repubblica popolare cinese, il 1 ottobre…

Regali

Mille leghe per una piuma

L’espressione cinese 千里送鹅毛,礼轻人意重 (“mille miglia per regalare una piuma di cigno, un regalo leggero ma un sentimento profondo”) si usa per sottolineare il valore affettivo e morale di un dono a prescindere dal suo valore materiale. La frase può essere considerata uno xiehouyu (歇后语), breve proverbio strutturato in due parti, ed…

Educazione cinese

A caval donato non si guarda in bocca – 千里送鹅毛,礼轻人意重

“Noli equi dentes inspicere donati” (“non esaminare i denti del cavallo donato”): così scrisse San Girolamo nella sua Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Ephesios. Questo detto intendeva essere una sorta di  ramanzina per coloro i quali, ricevuto un dono, al posto di limitarsi a ringraziare ed esprimere gratitudine per il bel gesto,…

Rapporto familiare cinese

Quante visite ai familiari

Nella società tradizionale cinese i doveri familiari avevano un’importanza centrale: in particolare le generazioni più giovani erano tenute all’osservanza di una lunga serie di obblighi nei confronti dei più anziani, riassunta nella formula della “pietà filiale” (孝顺). Uno degli obblighi più generali era ed è quello di occuparsi del sostentamento…

Torre umana cinese

Le torri umane di Hangzhou

La cultura cinese spazia in innumerevoli campi, dalla cucina alla calligrafia e all’arte circense, eppure in questi anni, accanto alla orgogliosa conservazione delle specificità tradizionali, sta mostrando anche una grande apertura anche verso suggestioni provenienti dal mondo occidentale. Una delle scoperte recenti per il mondo cinese è stata la tradizione delle torri umane…

Soia fresca

Soia che passione! 我爱黄豆!

黄豆: parola composta da due caratteri 黄 (huang –giallo) e 豆 (dou – fagiolo), indica in modo generico la soia, uno tra i legumi più diffusi nei paesi orientali. Cibo dalle povere origini, frutto della terra e del sudore dei contadini che lo coltivano, la soia, legume dalle molteplici varietà e caratteristiche, è…

Galateo in Cina

Chi porta la borsetta? 谁拿着手提包?

手提包: 包 (bao) pacco, borsa – 提 (ti) sostenere, portare – 手 (shou) mano; tre semplici caratteri che accostati formano il sostantivo indicante la borsetta tipica dell’abbigliamento delle signore. A tracolla, con le paillettes, di marca, rigida, a sacco, con strass, di tessuto, morbida: le tipologie e le combinazioni esistenti sono pressoché infinite. Tra…

Donne "avanzate" in Cina

Avanzi di ragazze – 剩女

剩 (shèng): carattere cinese che letteralmente significa residuo, rimanente, superfluo. Aggettivo che si accompagna generalmente a sostantivi quali cibi, vestiti, prodotti, indicandone che la quantità è in eccesso rispetto alla necessità. Di recente, il suddetto 剩 è comparso anche in abbinamento ai caratteri 女 donna e 男 uomo, e sempre…

Kuaizi

Forchette VS Bacchette 叉子或者筷子

Forchetta: sostantivo femminile diminutivo del termine forca, indicante un utensile da tavola, in particolare una posata da cucina, formata da un manico e all’estremità opposta da due o più rebbi disposti a pettine. Il materiale di cui è composta è generalmente metallo, acciaio o plastica ed il suo uso è…