334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano
Educazione cinese

A caval donato non si guarda in bocca – 千里送鹅毛,礼轻人意重

“Noli equi dentes inspicere donati” (“non esaminare i denti del cavallo donato”): così scrisse San Girolamo nella sua Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Ephesios. Questo detto intendeva essere una sorta di  ramanzina per coloro i quali, ricevuto un dono, al posto di limitarsi a ringraziare ed esprimere gratitudine per il bel gesto,…

Rapporto familiare cinese

Quante visite ai familiari

#Cina – Nella società tradizionale cinese i doveri familiari avevano un’importanza centrale: in particolare le generazioni più giovani erano tenute all’osservanza di una lunga serie di obblighi nei confronti dei più anziani, riassunta nella formula della “pietà filiale” (孝顺). Uno degli obblighi più generali era ed è quello di occuparsi…

Comportarsi con i cinese

Reserved – 含蓄

含蓄 – parola cinese composta da due caratteri distinti con doppia funzione grammaticale: come verbo indica principalmente l’azione di contenere, incorporare; mentre come aggettivo si traduce con implicito, riservato. Il primo carattere, hán (含), letteralmente significa tenere in bocca, racchiudere, portare; il secondo, xù (蓄), riprende parzialmente il medesimo campo semantico, ponendo l’accento…

Donne "avanzate" in Cina

Avanzi di ragazze – 剩女

剩 (shèng): carattere cinese che letteralmente significa residuo, rimanente, superfluo. Aggettivo che si accompagna generalmente a sostantivi quali cibi, vestiti, prodotti, indicandone che la quantità è in eccesso rispetto alla necessità. Di recente, il suddetto 剩 è comparso anche in abbinamento ai caratteri 女 donna e 男 uomo, e sempre…

Taijiquan

Routine quotidiane – 吃喝拉撒睡

Routine: derivazione della parola francese route (strada), indica un modo, una pratica, un ritmo che viene replicato periodicamente senza variazioni sostanziali. Il non mutare del processo genera stabilità e ordine creando un assetto base sul quale appoggiare la variabilità e la difformità che si presenta in ogni giornata, anche se…

Stemmi università

Truffati dopo il gaokao

L’esame nazionale di accesso all’università, il temuto gaokao, ha un’importanza cruciale per gli studenti che lo affrontano: chi lo supera, e in particolare chi riesce a raggiungere una buona posizione nella graduatoria, ha l’opportunità di iscriversi nelle università più prestigiose, e di un futuro lavorativo molto probabilmente di primo piano. Chi invece non…

Incontri per sposarsi

Curriculum vitae 简历

Curriculum vitae: dal latino corso della vita, è un documento riguardante la situazione personale, formativa ed educativa di un individuo, redatto principalmente per presentare se stessi nell’ambito della ricerca di impiego. È una sorta di biglietto da visita da consegnare ad un probabile datore di lavoro, e di conseguenza deve contenere…

Sposarsi

Solo a pari condizioni 一样的条件下

条件 – tiaojian: condizione, requisito, clausola; questi due caratteri cinesi letteralmente indicanti 条 (striscia, articolo, pezzo) e 件(materia, misura, prodotto) richiamano un’idea complessa ed eterogenea di quanto è presupposto necessario allo svolgimento di un compito o qualità richiesta al conseguimento di uno scopo. La tiaojian cinese, che equivale alla conditio…

Sfruttamento

Generazione “mangiavecchi”

Secondo i valori cinesi tradizionali, uno dei doveri più importanti dei figli è la “pietà filiale”, un precetto che include il rispetto e la cura dei genitori dal punto di vista materiale ma anche affettivo. Sempre nella mentalità tradizionale un’ulteriore garanzia a favore dei genitori era costituita dai numerosi figli,…

Sposarsi in Cina

Non sei ancora sposato?! 你还没结婚吗?

Sposare: dal latino spondēre (impegnarsi/promettere), indica l’unire in matrimonio due individui come marito e moglie. L’atto del contrarre il legame nuziale, nella lingua cinese viene espresso principalmente tramite l’uso di tre diversi verbi: 结婚: composto da due caratteri, letteralmente unire/legame (结) e matrimonio/celebrazione (婚), serve per esprimere in modo  generale l’evento…

Alimentazione

Andiamo a mangiare! 一起去吃饭吧

Mangiare: dal latino manducare ovvero masticare; il verbo principalmente indica l’atto di saziarsi, gustare, immettere nel corpo alimenti di varia natura per nutrirsi. 吃: carattere cinese (chī) che corrispondente all’italiano mangiare, è formato da due parti 口 kou (bocca) e  乞qi (chiedere, mendicare), la sua composizione letteralmente significa bocca chiedere, e di traslato descrive l’atto dello sfamarsi. Una…

Salutarsi

Hellooo! 哈哈哈

Hello: termine inglese indicante una forma di saluto in contesti per lo più informali. Vocabolo di provenienza anglosassone, negli anni diffusosi praticamente in qualsivoglia località, si utilizza, anche nella versione Hi, per accompagnare un cenno e/o un gesto di saluto. In Cina, la parola Hello è quanto mai popolare, e…