334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano
Il chengyu

Uccidere la gallina per le uova – chengyu

Molti popoli hanno dei proverbi per stigmatizzare la stupidità. In cinese uno dei modi di dire che meglio descrivono la situazione è “杀鸡取卵”, “uccidere la gallina per prendere le uova”, dove un uomo sacrifica il bene maggiore per averne uno minore. Questo chengyu è il tema di una breve animazione:…

Raccogliere le frecce con navi e paglia – 草船借箭

All’origine di questo chengyu c’è una delle innumerevoli storie narrate nel Romanzo dei tre regni, uno dei quattro grandi classici della letteratura cinese, dal quale è stato tratto il recente film La battaglia dei Tre Regni. Il senso del chengyu è “raggiungere i propri obiettivi utilizzando le risorse dell’avversario”; letteralmente…

Aggiungere i piedi al serpente dipinto

画 蛇 添 足 huà shé tiān zú Dipingere il serpente e aggiungervi i piedi Ecco un altro chengyu cinese che ha come tema il rapporto tra le persone e gli animali. Stavolta il protagonista della storia all’origine di questo modo di dire non è un uomo saggio, come il…

Proverbi cinesi – Il vecchio della frontiera e il cavallo

In un articolo a proposito del rischio di fallimento del gaokao, l’autore incoraggia la figlia, studentessa sotto esame, con un famoso chengyu (成语, proverbio): “Il vecchio della frontiera ha perso il cavallo, ma non è detto che sia un male”. La forma originale è 塞翁失马, 焉知非福, Sài wēng shī mǎ,…

Facce da Gaokao: il primo giorno

Oggi è il primo giorno della sessione 2011 del Gaokao, e la Xinhua ha pubblicato una galleria di foto intitolata “Espressioni del Gaokao“, che ritrae appunto i volti dei familiari degli studenti (per vedere le foto successive basta cliccare sulle immagini). Come previsto, infatti, anche quest’anno il Gaokao ha visto…