334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

Farsi notare a Macao

Video in cinese

La pubblicità è onnipresente in Cina, e altrettanto (se non peggio) nei territori di Hong Kong e Macao, e non è semplice per le agenzie pubblicitarie trovare nicchie di mercato e uno stile personale per imporsi.

La 微辣Manner Productions è un’agenzia di Macao organizzata intorno ad una compagnia stabile di artisti, i cui membri di volta in volta compaiono nelle singole campagne; l’agenzia comunque produce anche contenuti di intrattenimento in senso più ampio, soprattutto brevi video umoristici da far circolare su internet.

Molti dei video si basano su situazioni della vita quotidiana rivisitate con molta ironia, nei quali a volte è visibile anche un certo prodotto commerciale. Il più delle volte la presenza del prodotto è marginale rispetto alla storia rappresentata, ed appare come oggetto di scena più che come protagonista. Molti altri video hanno una “morale” o una riflessione finale che esplicita il contenuto della rappresentazione.

Un’altra particolarità dei video, girati in cantonese (e spesso in un registro molto gergale) è la presenza dei sottotitoli in lingua inglese sotto a quelli in cantonese; l’inglese però non è sempre una puntuale traduzione delle tracce del parlato, quanto una loro reinterpretazione in chiave comica: per esempio rivelano le vere intenzioni di chi parla, solitamente in toni molto meno cortesi e formali del parlato.

Non mancano casi in cui i sottotitoli inglesi si discostano di parecchio o addirittura dicono l’esatto opposto rispetto al cantonese, oppure sfociano nel metalinguaggio, esprimendo giudizi sui sottotitoli stessi. In altri casi la traduzione è letterale, ma in modo che espressioni idiomatiche cinesi, trasferite direttamente in inglese, risultino assurde o incomprensibili.

Ecco la trascrizione dei dialoghi di un divertente sketch basato sulle sfumature di senso della parola “costoso”.  In diversi punti l’inglese non corrisponde al cinese, lasciando spazio per un confronto umoristico. Una ragazza chiede al fidanzato di vivere in un appartamento “più caro”, dopo un anno viene accontentata, ma forse non nel modo che avrebbe desiderato.

寶貝啊 Lei: “Mio caro…”
我們什麼時候才可以住比較貴的房子? “Quando potremo abitare in una casa più cara?”
給我一年時間 Lui: “Dammi un anno di tempo”
從那天開始 Da quel giorno
我決定要努力工作 Decisi di lavorare intensamente
多麼辛苦也不怕 Senza temere quanto fosse pesante il lavoro
派傳單 Volantinaggio
教書 Insegnante
做樓面 Cameriere
偷錢 Ladro
街頭表演 Artista da strada
撿垃圾 Raccoglitore di rifiuti
再派傳單 Di nuovo volantinaggio
一年後 Un anno dopo
就在一年後的今天 Oggi, esattamente dopo un anno
我收到一個語音訊息 Ho ricevuto un messaggio vocale
證明我這一年的努力都沒有白費 Che confermava che un anno di duro lavoro non era passato invano
記得一年前嗎 Lui: “Ricordi un anno fa?”
你跟我講過 “Mi hai detto”
想住一家比較貴的房子 “che volevi abitare in una casa più cara”
你聽一下 “Ascolta qua”
喂啊家聰 Voce: “Ehi, Jiacong!”
你現在住的地方,下個月會加租30% “Il posto dove abiti, dal prossimo mese l’affitto è più caro del 30%!”
你租就給錢,不租就BYEBYE “Se vuoi stare paga, se no sloggia”
不租就糟糕*了 Lui: “Se no siamo nei guai”
我們的努力都追不上樓價 I nostri sforzi non bastano a pareggiare il costo della casa

*: il testo originale è ben più scurrile.

Immagine: due degli artisti della Manner. Fonte: qua, modificata.