334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

Trovare il destriero con la mappa – un chengyu

chengyu cinesi riescono a riassumere in poche sillabe intere storie. “Cercare il destriero sulla mappa” (àn tú suǒ jì, 按图索骥) condensa un episodio della vita di Bo Le.

Questi era un ufficiale dell’impero Qin durante il periodo Delle Primavere degli Autunni, celebre per avere scritto il primo trattato sui cavali nella storia cinese. La sua capacità di individuare i cavalli migliori era leggendaria, in un periodo nel quale questi erano considerati dei potenti strumenti di guerra e i più veloci mezzi di trasporto.

Suo figlio invece era decisamente ingenuo: andò alla ricerca del cavallo “dalle mille leghe”, pensando di riconoscerlo facilmente fidandosi solo delle descrizioni lette sul libro del padre. Peccato che l’animale da lui individuato fosse semplicemente un rospo!

Così la frase “cercare il destriero sulla mappa” detta poi da Bo Le al figlio, indica la pedanteria e la mancanza di acume. Tuttavia la stessa espressione si può usare in modo non negativo, per sollecitare qualcuno ad attenersi ai requisiti richiesti. E ancora oggi le persone particolarmente abili a fare valutazioni o a “scoprire talenti” vengono dette “Bo Le”.

Nell’animazione qui sotto presentata è raccontata tutta la storia; a seguire la trascrizione e la traduzione.

春秋时侯 Nel periodo delle Primavere e degli Autunni
秦国 nel regno dei Qin
有一个叫孙阳的人,擅长相马,无论什么样的马,他一眼就能分出优劣 c’era un uomo che si chiamava Sun Yang, eccellente nel valutare i cavalli: qualunque fosse il tipo di cavallo, a lui bastava un’occhiata per capire se era eccellente o no
人们都称他为伯乐。 la gente lo chiamava Bo Le.
有一次,孙阳路过一个地方, Una volta Sun Yang passava da un posto
忽见一匹拖着盐车的老马冲他叫个不停, e si accorse di un vecchio cavallo che trainava un carro di sale, che nitriva senza sosta nella sua direzione,
走近一看,原来是匹千里马, si avvicinò e lo guardò meglio, e capiì che in realtà era un cavallo “dalle mille leghe”,
他本是可以奔跑于疆场,可以发挥更大的作用的宝马良驹, avrebbe potuto galoppare fino al campo di battaglia, e sfoggiare al meglio le sue eccellenti qualità,
现在却默默无闻地拖着盐车,慢慢地消耗着它的锐气和体力,实在可惜! invece adesso trascinava nell’anonimato un carro di sale, sfiancando lentamente la sua baldanza e la sua forza, un cero peccato!
为了使千里马不再被埋没, Per non vedere sprecati i cavalli dalle mille leghe
孙阳把自己多年积累的相马经验和知识写成了一本书, Sun Yang scrisse un libro con tutta l’esperienza e tutte la conoscenza raccolte in tanti anni,
书名叫《相马经》 lo chiamò “Libro della descrizione dei cavalli”,
配上各种马的形态图。 e vi incluse le raffigurazioni di ogni tipo di cavallo.
孙阳有个儿子, Sun Yang avava un figlio,
看了父亲写的《相马经》, che guardando il libro scritto dal padre
以为相马很容易,就拿着这本书到处找好马。 si era convinto che valutare i cavalli fosse semplice, così prese quel libro e andò dappertutto a cercare dei buoni cavalli.
他按照书上所绘的图形去找,一无所获。 Cercò seguendo le immagini raffigurate sul libro, ma non trovò niente.
又按书中所写的特征去找, Poi cercò in base alle caratteristiche descritte nel libro,
最后发现有一只癞蛤蟆很像书中写的千里马的特征, alla fine scoprì un rospo che corrispondeva alle caratteristiche del cavallo dalle mille leghe descritto nel libro,
高脑门,大眼睛,蹄子像摞起来的酒曲块。 nuca alta, occhi grandi, zoccoli come pile di riso fermentato.
便高兴地把癞蛤蟆带了回家, Così tutto contento portò a casa il rospo:
“爹,我找到一匹千里马,只是蹄子稍差些”。 “Papà, ho trovato un cavallo dalle mille leghe, solo gli zoccoli sono un po’ scadenti”
“可惜这马太喜欢跳了,不能用来拉车。按图索骥也” Il padre: “Purtoppo a questo cavallo piace troppo saltare, non può essere impiegato per tirare i carri; segui meglio le indicazioni del libro”
成语“按图索骥”,比喻机械的照老办法办事,不知变通,也比喻按照某种线索去寻找事物。 Il chengyu 按图索骥 è una metafora per “ragionare in modo meccanico e solo seguendo vecchi schemi”, ma anche “cercare qualcosa in base a dei requisiti precisi”.

Fonte animazione: www.cn-wbst.cn