334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano
Il posto della Cina nel mondo

Cina: un paese, tanti paesi – 中国

中国 – zhōngguó: questo è il termine più comune in uso per riferirsi alla Cina come nazione, traducibile con “il paese di mezzo”. Letteralmente la parola è composta da due caratteri distinti, 中 zhōng (centro, mezzo) e 国 guó (paese, stato). 华 – huá: aggettivo che descrive lo splendore, la magnificenza e la bellezza;…

Scegliere il mestiere

In una società molto orientata alla concretezza e al successo come quella cinese, la scelta del settore professionale al quale dedicarsi assume un’importanza determinante, specialmente considerando la competizione del mercato in molti ambiti. Oggi la scelta più vincolante del percorso formativo viene effettuata dai giovani in occasione del gaokao, l’esame di stato che…

Canzoni cinesi

Canta che ti passa: KTV

TV: acronimo di Karaoke Tele Vision, indica un luogo di intrattenimento a sfondo canoro molto diffuso in Cina. 卡拉 OK, kala jiuba (卡拉酒吧), kala julebu (卡拉俱乐部)  sono termini diversi per indicare la stessa tipologia di locale, quel che in Italia è comunemente diffuso col nome di karaoke. Il meccanismo alla…

Teatro cinese

Imparare il cinese… in mille modi (IV parte)

  Sin da bambina i simboli e l’Oriente hanno sempre esercitato su di me una magica e morbosa forza attrattiva. Sin da quando, a otto anni, trovai per puro caso nella credenza dimenticata dei nonni dei vecchi libri di narrativa, le cui storie avevano tutte come ambientazione Paesi asiatici. Sin…

Corsi

Imparare il cinese… in mille modi (II parte)

Antropologia: disciplina che si occupa dell’essere umano sotto diversi punti di vista. Università di Milano, sede distaccata, pochi studenti, un ventaglio di umanità. L’uomo, la cultura, la civiltà: questi sono i pilastri del piano di studi. Sin qui niente di imprevisto. Almeno fino a quando al secondo anno di corso…

Relazioni

La ragnatela delle relazioni – 拉关系

Il gūanxi (关系) è una parola chiave all’interno della tradizione cinese. Questo termine è composto da due caratteri distinti: 关 – gūan: cancello, barriera, passo. 系 – xi: connettere, essere relativo a, dipartimento, sistema. Letteralmente si potrebbe rendere con porta di accesso ad un sistema, ma viene solitamente tradotto con l’italiano…

Scegliere un nome

Il nome in cinese – 中文名字

nome in cinese chinese name nomi occidentali + cinese Digitando nei più diffusi motori di ricerca una di queste combinazioni di parole chiave, in pochi secondi compaiono siti internet e pagine web che, senza troppe spiegazioni o approfondimenti, forniscono la versione scritta in caratteri di un qualsiasi nome occidentale. Ad…

Audiolibri in cinese

Come incoraggiare la lettura di ebook

L’alfabetizzazione in Cina è stata avviata in modo massiccio a partire dalla seconda metà del secolo scorso e accelerata anche dalla riforma del sistema di scrittura dal cinese tradizionale a quello semplificato. Recentemente la rapida diffusione di dispositivi come smartphone e lettori di ebook ha reso possibile a tutti un…

Scegliere il nome

Il destino è nel proprio nome – 起名字

Nome: appellativo con il quale si designa personalmente un individuo. 名字 míngzi è il corrispettivo cinese. In ciascuna civiltà, scegliere ed assegnare alla nascita il nome proprio di persona è un processo composito e degno di nota. A seconda del contesto culturale, ci sono fattori più o meno decisivi che dirigono la scelta:…

Certificato di matrimonio

Matrimonio in stile cinese

L’istituto del matrimonio nella Cina tradizionale ha sempre avuto un’importanza determinante nel preservare la stabilità familiare e sociale. In un breve documentario preparato dalla Xinhua viene ripercorsa la storia del matrimonio in Cina nell’ultimo secolo, accompagnando la narrazione con fotografie d’epoca e con citazioni storiche. Il servizio è pubblicato in una…

contrattazione

Buoni affari – 讨价还价

价 (jià):  carattere cinese indicante prezzo, valore. Nell’espressione 讨价还价, la sillaba 价 viene abbinata a due verbi diversi, 讨tǎo (discutere) e 还 huán (restituire): dove 讨价 tǎojià indica chiedere un prezzo mentre 还价 huánjià fare una controfferta. Di conseguenza 讨价还价 tǎojiàhuánjià nel complesso si traduce con il termine inglese bargain, ovvero negoziare, trattare. Contrattare: discutere…

Huaren

Cinesi d’italia – 意大利华人

“I cinesi sono tutti uguali” “I cinesi hanno l’anima del commercio” “I cinesi non muoiono mai” “I cinesi copiano qualsiasi cosa” “I cinesi mangiano i cani” “Cosa ci fanno cento cinesi sotto una pressa? Le pagine gialle!” La mafia, il cibo avariato, la pronuncia della R, l’inquinamento: scrivere dei tanti…