334-7156315 info@cinaliano.it
Traduzione e interpretariato cinese e italiano

Una semplice barzelletta cinese

Ecco una versione leggermente riveduta di una barzelletta trovata su Weibo. È di una comicità infantile, ma illustra bene come la lettura dei caratteri cinesi prescinda dalla pronuncia dei loro componenti.

In classe, un professore restituisce agli studenti delle verifiche già corrette: legge la firma presente su ogni verifica e poi la passa allo studente che alza la mano. Quando però legge il nome scritto sull’ultimo foglio, Lei Li, nessuno risponde.

Il professore allora cerca chi non ha ancora ricevuto il suo foglio, e finalmente uno studente alza la mano. Il professore gli chiede allora: “Perché poco fa, quando ho ti chiamato, non hai risposto?”. Lo studente ribatte: “Ma io non mi chiamo Lei Li, mi chiamo Yu Nan!”

La svista dell’insegnante può essere capita solo leggendo la firma del ragazzo:

Barzelletta cinese - caratteri

La firma del protagonista della barzelletta è composta da tre parti, che se lette separatamente sono: 雨 (Yǔ), 田 (Tián), 力 (Lì). Siccome però nella scrittura a mano libera le proporzioni tra i caratteri non sono sempre rispettate, succede che chi legge si sbagli, interpretando come due caratteri separati quelli che in realtà sono solo due componenti di un unico carattere, oppure leggendo come un solo carattere due parti che in realtà sono distinte.

Il professore in effetti ha considerato 雨 e 田 come i due componenti del carattere 雷 (Léi), e di conseguenza ha letto il nome come 雷力 (Léi Lì).

Il nome dell’alunno invece tiene separati 雨 e 田, e invece unisce le due parti 田 e 力 nel singolo carattere 男 (Nán). Il suo nome corretto era dunque 雨男 (Yǔ Nán).

Quello che cambia quindi tra le due possibilità è che la parte 田 può essere interpretata correttamente sia come la parte inferiore di 雷 che come la parte superiore di 男, modificando però del tutto le pronunce relative. Una terza possibilità non inclusa nella barzelletta è infine quella di tenere separate tutte e tre le parti, e leggere semplicemente 雨田力 (Yǔ Tiánlì).

Fonte: 冷笑话精选. Nella versione originale venivano utilizzati altri caratteri e il malinteso era rinforzato anche da un errore di ortografia che qua è stato eliminato.